最近跟几个做自媒体的朋友聊天,发现一个挺有意思的现象,一提到外籍高管出书,大家脑子里蹦出来的词儿高度一致:“国际视野”、“跨文化管理”、“全球化思维”,好像这几个词儿成了万能钥匙,往封面上一印,书就能大卖似的,我认识的一位德国高管,前阵子刚在国内出了本管理心得,出版社给的宣传语清一色是“德国精密思维遇上中国速度”,翻来覆去就那点东西,听得耳朵都快起茧了。
说实话,刚开始我也觉得这条路子挺对,人家老外,尤其那些在跨国企业里做到高管的,经历确实不一样,上海陆家嘴的会议室里跟总部开视频会,下午就得去二线城市跟本土团队磨合,晚上还得琢磨怎么把总部的政策用不伤和气的方式落地,这种夹缝中的生存智慧,咱本土管理者不一定有,但问题就在于,太多人只看到了这层“外壳”,却忘了读者真正想扒开看看的“里子”。
我有个朋友,是一家美资企业的亚太区负责人,美国人,中文说得溜,爱吃麻辣烫,他最初想写书,框架列得那叫一个标准:第一部分,我的跨国生涯;第二部分,中西管理差异十大观察;第三部分,给中国创业者的建议,他把提纲发给我看,我直接回了句:“你这跟机场书店里那些成功学大师的套路有啥区别?就因为你长着张外国脸?”他当时还挺不服气。
.jpg)
后来我带他去喝了次茶,不是那种安静的茶室,是居民楼底下吵吵嚷嚷、大爷们下象棋的茶馆,让他听听普通上班族聊啥,抱怨老板,吐槽KPI,焦虑孩子上学,回去后他自己把提纲全撕了,他开始写他第一次因为不懂“关系”而搞砸的项目,写他如何学会在饭局上既不喝酒又能把事办成,写他作为一个“老外”反而如何利用这种“身份反差”去打破部门墙,书出版后,反响特别好,为啥?因为真实,读者觉得这不是一个高高在上的布道者,而是一个同样会踩坑、会尴尬、会学着蹚水过河的同行者。
所以你看,外籍高管出书,最大的陷阱就是掉进“身份优越感”的坑里,读者不傻,你是不是在端着架子教育人,三页纸就能感觉出来,大家想看的,不是你怎么“降维打击”,而是你怎么“接地气地挣扎”,那种文化碰撞里的拧巴感、误解带来的笑料、以及最终找到的那么一点点笨拙的解决方案,才是最有价值的,这比任何空洞的“国际视野”都更有力量。
.jpg)
再说说写作语言,很多外籍作者,或者他们的编辑,容易犯一个错误:追求语言的绝对规范和华丽,句子倒是写得像《经济学人》社论了,但隔膜感也出来了,我强烈建议,如果中文够好,不妨保留一点点“外国味儿”,不是语法错误,而是那种独特的表达节奏和比喻,比如我认识的一位法国高管,他把部门间的扯皮形容为“像在卢浮宫里迷路,每个人都举着不同的地图指路”,特别形象,这种带着母语思维痕迹的中文,反而成了记忆点,如果中文没那么熟练,找个好的合著者或译者,关键不是把文字修饰得多完美,而是要把你那种独特的思考“颗粒感”和“温度”留下来,别把自己打磨成一个没有棱角的、标准的“国际作者”,那就真没劲了。
也是最关键的一点,想清楚你的书到底要解决谁的什么问题,你的目标读者是在华的外籍管理者?是想进入外企的中国员工?还是对跨文化感兴趣的学生?定位不同,写法天差地别,如果是给外籍同行看,你可以多写点“生存指南”和内部洞察,甚至可以犀利点,如果是给本土员工看,你可能更需要解释“为什么总部会这么想”,充当一个文化翻译器,别想着讨好所有人,精准才能有穿透力。
.jpg)
外籍高管出书,这个身份既是光环也是枷锁,打破那层“国际专家”的预期,敢于露出你的困惑、偏见和学到的教训,可能才是走向读者的最短路径,书的价值,不在于作者站得多高,而在于他是否愿意从那个高台上走下来,展示一路的颠簸和风景,毕竟,真正打动人心的,从来不是完美的标本,而是有温度的、带着泥土和汗水的真实故事,你的故事,准备好了吗?
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)


.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)